play_arrow
Дві сторони перекладу — від книжок до лікарень Наталка Маринчак
Переклад — це не тільки про книжки. Інколи він допомагає відкрити для читача новий світ, а іноді — пояснити діагноз у лікарні, оформити документи в соціальній службі чи просто бути почутим у чужій країні.
Наша сьогоднішня гостя добре знає обидва виміри професії перекладача. Юлія Максимейко — поетка й перекладачка художньої літератури, яка працює з кількома мовами та знайомить українських читачів із європейською прозою. Уже кілька років вона живе у Швеції, а після початку повномасштабної війни стала ще й перекладачкою на запит для українців, які звертаються до лікарень, соціальних служб та інших державних установ.
Як поєднуються художній і практичний переклад? Чи справді слова можуть бути інструментом підтримки? Як живеться українській літераторці у Швеції та що сьогодні перекладають між нашими культурами?